華聲報(bào)北京消息:在易卜生逝世100年后,中國國家話劇院將這位挪威戲劇大師的代表作《玩偶之家》再次搬上舞臺。中國導(dǎo)演劉曉江將從文化差異帶來的人際交流障礙的角度重新演繹,從而試圖使該劇更具有現(xiàn)實(shí)意義且更接近易卜生的原著精神。
據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,此次9月復(fù)排的《玩偶之家》中,劉曉江將130年前發(fā)生在挪威的故事改換到上世紀(jì)30年代的中國,挪威姑娘娜拉遠(yuǎn)嫁中國,學(xué)中文、學(xué)京劇、學(xué)做中國菜,努力融入中國的社會關(guān)系和人際關(guān)系,但丈夫韓爾茂最終指責(zé)娜拉不了解中國的人情世故,毀了他的名譽(yù),娜拉看清了自己在家中的玩偶角色,毅然離開了她曾努力維系的家庭。
該劇特邀挪威王國國家戲劇院著名女演員阿格尼特·荷蘭德飾演女主角娜拉,并以英語和漢語雙語演出。
劉曉江接受記者采訪時(shí)說,雖然中國在改革開放后和西方越來越容易溝通了,但事實(shí)上,即使物品和文字的交流沒有障礙,中西方在行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念、思想背景等方面的差異仍然是難以逾越的。
“我之所以沒有在女權(quán)問題上做文章,而是在兩國文化差異上做文章,就是想讓大家能夠關(guān)注到,我們有充分的交流和溝通的機(jī)會,但是未必能非常深入地溝通!蠹叶枷M煌褡、種族、宗教之間能溝通,但如果我們看不到其中的困難和矛盾,就不會有效地溝通!眲越f。
易卜生當(dāng)時(shí)寫作《玩偶之家》的靈感來自于他的一位挪威女讀者,她嫁了一位意大利丈夫,但沒過多久就由于瞞著丈夫借錢這么一件事而離婚。此次復(fù)排的《玩偶之家》對原著做了個(gè)小改動(dòng),為娜拉指出了出走后的一條路:回挪威。劉曉江表示,易卜生如果看了這個(gè)結(jié)局可能覺得更接近于它原來的構(gòu)思。
自從在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期被介紹到中國后,易卜生的《玩偶之家》便帶有特殊的政治和文化含義。主人公娜拉成為當(dāng)時(shí)中國婦女解放的代名詞,成為新女性運(yùn)動(dòng)的榜樣;作為中國話劇的啟蒙之作,該劇成為中國話劇90年歷史中演出次數(shù)最多的外國劇目之一。雖然易卜生在很多國家都被認(rèn)為是女權(quán)運(yùn)動(dòng)的先鋒,他自己卻予以否認(rèn)。
劉曉江宣稱要用他的獨(dú)特解讀找到易卜生作品真正的精神:“如果完全原汁原味來演,人家會覺得那上面都是灰塵,或者是很愛護(hù),對于觀眾卻只是了解一下經(jīng)典而已。但如果能夠真正把它好好讀解了,讓它里面那些精神,讓易卜生對于生活的看法能夠讓當(dāng)代人理解的話,這個(gè)是更有意義的!
他還表示:“我一直認(rèn)為,一部好的作品,不管是莎士比亞的還是易卜生的,之所以能夠不斷地演,原因就是不同時(shí)代的人和不同風(fēng)格的導(dǎo)演能夠從里面開掘出特別的東西和對當(dāng)代人有影響力的東西!