首頁 | 新聞中心 | 華人社區(qū) | 中國僑界 | 華商 | 留學(xué)生 | 華文教育 | 人物聚焦 | 華僑農(nóng)場



譯制片的韻味今何在(圖)

2006年05月08日 16:26




這部譯制片是當(dāng)年青少年的最愛

  在日前舉辦的中國譯制片問題討論會上,蘇秀、李梓、曹雷、童自榮等配音藝術(shù)家對譯制片的現(xiàn)狀痛心疾首。

  “過去上海電影譯制片廠那些飽滿、堅實(shí)的金石之聲到哪里去了?”北京電影學(xué)院教授徐燕說,“現(xiàn)在很多配音演員也會哭會笑,但就是不感人。他們沒有把自己作為‘干柴’點(diǎn)燃,又怎么能烤熱觀眾?”

  究竟是什么讓譯制片失卻了往日的韻味?“棚蟲”成了眾矢之的!芭锵x”指一天可為兩三部影片配音賺錢的非專業(yè)配音演員!八麄儾恢獎∏、不知人物,走進(jìn)錄音棚張嘴就來,配音效果又如何敢恭維?”先后為《鴛夢重溫》、《最后一班地鐵》和《蒲田進(jìn)行曲》的女主角配音的老藝術(shù)家曹雷說到這里不無痛心,“我愛上這行,純粹因?yàn)榕湟羰情T藝術(shù)?涩F(xiàn)在的配音演員,只需要英文過八級就行,哪里管你中文及格不及格?”

  專家們說,譯本質(zhì)量差也給譯制片的魅力打了很多折扣,F(xiàn)在很多譯本不經(jīng)推敲,不僅某些臺詞讓人覺得別扭,更有一些直譯讓觀眾不明究竟。曹雷懷念起已故的“上譯”老廠長陳敘一:“為了能找到最符合中國人思維習(xí)慣的對白,他經(jīng)常冥思苦想、茶飯不思。如今,很多由他‘創(chuàng)造’的詞兒,如《加里森敢死隊(duì)》里的‘頭兒’,《尼羅河上的慘案》里的‘悠著點(diǎn)’,還成為了當(dāng)下的口頭語、流行語!蓖詷s回憶起老廠長時眼眶也有點(diǎn)濕潤:“像他那樣懂戲的人,如今到哪里去找?”

  (來源:文匯報,江勝信/文)



編輯:候冬華】


·翁詩杰搶先宣布將于30天內(nèi)召開馬華特別代表大會
·世界華文傳媒論壇就緒 領(lǐng)軍人物相約“上海見”
·謙虛難敵"搶功"文化 海外華人需練習(xí)舉雙手邀功
·十二個國家和地區(qū)踴躍報名參加第十屆世界華商會
·兩岸三地明星華府聯(lián)袂演繹“金秋月圓”中秋晚會
·馬來西亞霹靂州政府新規(guī):行政議員必須學(xué)華文
·外國移民潮活躍意勞工市場 華人女老板多于男性
·美中餐館售出頭彩分紅83萬 1.7億巨獎料屬華人
·中國駐葡使館官員走訪華人區(qū) 贊嘆華商發(fā)展前景
·弄虛作假警方介入 英國21家華人移民中介受調(diào)查
更多>>>
中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或建立鏡像