“票選十大中式英語”結(jié)果于5月26日出爐,“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票高居榜首,成為最受歡迎的中式英語。
有人被雷倒,有人很坦然
面對(duì)這樣一個(gè)票選,一些英語教師表示,很雷很無語!皧W運(yùn)之前不是才清理過中式英語嗎,怎么又重現(xiàn)江湖了?”
據(jù)媒體統(tǒng)計(jì),七成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語的使用,認(rèn)為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會(huì)這么用。有網(wǎng)友留言說:“我身邊的幾個(gè)老外現(xiàn)在也會(huì)經(jīng)常說一些中式英語,當(dāng)然他們也經(jīng)常說一些英式中文,我們也能聽懂,語言的融合是正常的!庇腥藨崙嵅黄剑骸翱梢杂杏《仁接⒄Z、美式英語、澳大利亞式英語,為什么不能有中式英語?”
有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球語言監(jiān)督會(huì)主席帕亞克曾對(duì)媒體表示,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語的沖擊比英語國(guó)家還大。1994年以來加入國(guó)際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源。
一種語言在使用過程中必定會(huì)入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組,“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里。
老外給中式英語建“博物館”
為中式英語感到自豪的人不在少數(shù),而這種奇特的自豪感可能并非無本之木—— 一些外國(guó)人并沒有覺得它們是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他們的觀點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。
一位中文名為紀(jì)韶融的德國(guó)青年對(duì)此非常來勁,他不僅開辟了博客“中式英語網(wǎng)絡(luò)博物館”并不時(shí)更新,而且還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。此外,美國(guó)人平卡姆也曾編過一本叫做《中式英語之鑒》的書。
在紀(jì)韶融看來,如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國(guó)來,再也看不到“Welcome to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個(gè)干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產(chǎn)生的原因。他認(rèn)為,很大一個(gè)原因是中國(guó)人的炫耀心態(tài)——只要是寫上拉丁字母,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。
生硬的翻譯確實(shí)會(huì)讓剛來中國(guó)的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國(guó)文化的外國(guó)人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。一位精通中英文的外籍教師說:“其實(shí)在語言交流中,是否合乎語法并不重要,關(guān)鍵在于能否溝通!
當(dāng)然,也有一些外國(guó)人指出,有些用在公共場(chǎng)合的中式英語不值得提倡。這些中式英語往往是網(wǎng)上翻譯軟件的“杰作”,冰冷生硬、了無生趣。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。(承影)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|