2009年“兩會”期間,全國政協(xié)委員潘慶林等提議“廢簡復繁”,一石激起千層浪,網(wǎng)絡(luò)上立場鮮明的兩大陣營爭得不可開交。支持方稱,海外華人圈都在使用繁體字,造成華人不同字的局面,只有恢復繁體字才能讓大中華有凝聚力。反對方稱,廢除簡體漢字,恢復使用繁體字,其實質(zhì)是對文字演變進步的否定。對此,官方迅速做出回應(yīng),稱簡化字使用規(guī)定不會調(diào)整;教育部副部長章新勝表示,教育部要依法行政,語言文字有法。 中新社發(fā) 呂建設(shè) 攝
版權(quán)聲明:凡注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用 |
美國《紐約時報》4月2日文章:不斷進化的漢語
紐約時報曾刊登過文章,報道有關(guān)中國致力于規(guī)整龐大的漢語系統(tǒng)。用來識別公民身份證的官方電腦數(shù)據(jù)庫,能夠識別大約五萬五千個漢字中的三萬兩千字,除了那些生僻的漢字。
中國試圖將其古老且不斷延伸的語言現(xiàn)代化,也并非第一次。其中最具野心的一次嘗試,是在上個世紀五十年代“簡體字方案”的發(fā)起,作為降低文盲率的一個措施,簡體中文被推崇為書寫的標準,從而替代多數(shù)繁體中文。
五十多年后的今天,簡體漢字仍然主導著書寫體系,然而中國大陸以外的華人,尤其是臺灣和香港,沿襲著傳統(tǒng)的繁體漢字。
我們請來專家對這種轉(zhuǎn)變的根源,以及這樣對于書寫的未來將有何影響做出解釋。
文字間的烏托邦
周成蔭,哈佛大學中國文學與文化研究副教授
現(xiàn)用語言的標準化和簡化的影響下,存有烏托邦式的憧憬,這很正常。識字能力的普及,行政效率的提升,以及通訊的發(fā)達,這些都是值得贊賞的目標。然而這些憧憬同樣也會剝削去一門語言的智慧、詼諧和樂趣,以及接受新概念和新用法的空間。
繁體字和簡體字從來就不是分離的自成一體的兩個體系。他們向來在連續(xù)區(qū)中共存。很多簡體中文是改編自中國草書的習慣用法。另外,繁體中文閱讀能力的喪失,實則是將中國歷史與藝術(shù)在五十年代攔腰截斷,失去了認識五十年代之前的中國文化遺產(chǎn)的途徑。
我在臺灣成長,那里書寫和閱讀通用繁體,簡體字是今年來的新事物,也很有挑戰(zhàn)。我為第一份工作去北京當文學翻譯時,第一個禮拜里我都在偷偷使用“簡繁體轉(zhuǎn)換工具”,逐漸我才習慣使用簡體字,包括學著用簡體寫我的名字。經(jīng)過那段時間,我見識到了作為一個文化純化論者是多么愚蠢。
鑒于發(fā)行刊物與網(wǎng)絡(luò)資料不斷流通于大陸、臺灣和海外華人之間,閱讀者不得不有來回轉(zhuǎn)換的能力。因此,答案不是“非此即彼”,而是“缺一不可”。