中國(guó)僑網(wǎng)消息:“山寨”、“雷”……這些新興的網(wǎng)絡(luò)詞匯,一夜之間躥紅,大街小巷似乎都可見(jiàn)到這些字眼,然而對(duì)于非中文世界的國(guó)家來(lái)說(shuō),理解這些詞匯似乎并不是一件容易的事情。新加坡聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)3月28日登載文章,就新加坡近日發(fā)起的新一輪講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)發(fā)表評(píng)論,稱(chēng)學(xué)華文不是難,是有趣。文章說(shuō)華文是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,現(xiàn)代人學(xué)華文,不僅要在生活中多聽(tīng)多觀察,也要上華文網(wǎng)多吸收。
文章摘錄如下:
學(xué)華文難嗎?好像有點(diǎn)難,我是靠華文吃飯的,還是常會(huì)碰到不懂的字或詞匯。中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣的新鮮詞匯很快就會(huì)通過(guò)博客、報(bào)紙和電視等媒體沖破中文世界的國(guó)家疆域,而在不同的地方出現(xiàn),想躲都躲不掉。如不久前出現(xiàn)的“山寨”一詞,有點(diǎn)江湖味,讓人想到《水滸傳》,想到武俠小說(shuō)中的人物,想到開(kāi)黑店坑人的壞蛋。
又如最近在早報(bào)中國(guó)新聞版的一則報(bào)道中,便又學(xué)到了一個(gè)新的詞語(yǔ)“雷人”,這個(gè)詞顧名很難思義。據(jù)說(shuō)是網(wǎng)絡(luò)上繼“山寨”之后另一最爆紅的用語(yǔ),我好奇的上網(wǎng)去考察了一下,才了解到“雷人”這個(gè)詞還真的不簡(jiǎn)單,根據(jù)網(wǎng)上得到的定義是:
在現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,“雷”就是對(duì)那些離譜得無(wú)法接受的事情感到震驚,有如被雷擊中的感覺(jué)!袄住笔侵覆幌矚g,“雷人”就是形象的說(shuō)這個(gè)東西或事情讓人很無(wú)語(yǔ),感覺(jué)就象被雷炸到一樣。雷可以說(shuō)成是驚嚇,被嚇到了。指看到某些文字,腦子里忽然轟的一聲,感覺(jué)像被雷雷過(guò)一樣。被雷到或者看了雷文,簡(jiǎn)單講就是踩到地雷的意思。
簡(jiǎn)單兩個(gè)字竟也引申出這么多意思,網(wǎng)民也的確是很多事。
最近到上海度假幾天期間,在好多處食閣的墻上飲料價(jià)格表上看到“一聽(tīng)”這個(gè)字眼,打聽(tīng)之下,才知道“一聽(tīng)”就是“一罐”,是上海話,上海人的普通話里也把一罐說(shuō)成“一聽(tīng)”。
三天前的晚上從上海飛回來(lái),在浦東機(jī)場(chǎng)的候機(jī)室里,碰到為數(shù)二三十人的上海少年學(xué)生,想必是來(lái)新加坡進(jìn)行交流活動(dòng)的。這群活潑的小孩子講的是標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)聽(tīng)的普通話,完全沒(méi)聽(tīng)到教師和他們,以及他們之間說(shuō)上半句上海話。一大群“小上海”在一起,而能不用上海話溝通,這也應(yīng)該是挺有意思的,因?yàn)橛∠笾猩虾H艘幌蚴菍?duì)上海話高度自豪的。我從他們身上體會(huì)到的是,上海話、普通話對(duì)他們來(lái)說(shuō)沒(méi)有所謂方言和華語(yǔ)之爭(zhēng)。
3月27日,新加坡報(bào)章開(kāi)始出現(xiàn)華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的第一則宣傳廣告,給讀者出了一道題:在中國(guó)大陸,普通話中的“土豆”一詞,一般指的是什么?
這個(gè)不是什么IQ問(wèn)題,考的是常識(shí),就像我們這里所說(shuō)的“黃梨”,在大陸和臺(tái)灣變成“鳳梨”,在香港又稱(chēng)為“波蘿”。
新加坡人把去上班、去工作,說(shuō)成是“做工”,以前曾聽(tīng)一位來(lái)自臺(tái)灣的朋友說(shuō),新加坡人都說(shuō)“做工”,還以為這里的人都是下田做勞動(dòng)的農(nóng)夫或是鄉(xiāng)下人。新加坡的華語(yǔ)保持一些本地特色,無(wú)可厚非。語(yǔ)言本來(lái)就是有生命力的,而且在不同的時(shí)空下起變化,就像現(xiàn)在在大陸上很火的“雷人”一詞可能只有短暫生命力,但也可能是一直火下去,甚至最終正式“入籍”到詞典里也說(shuō)不定。
中國(guó)地域廣大,方言復(fù)雜,幸好有統(tǒng)一的文字,漢字也使得不同方言之間保持很大程度的共通性。華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)在新加坡已進(jìn)入第30個(gè)年頭,可以說(shuō)是新加坡“最!钡纳鐣(huì)運(yùn)動(dòng),但始終有人要爭(zhēng)論說(shuō)方言才是他們的母語(yǔ),華語(yǔ)不是。這樣的聲音在今時(shí)今地顯得毫無(wú)意義,大多數(shù)的華族家庭轉(zhuǎn)為英語(yǔ)家庭是個(gè)不必看官方數(shù)據(jù)也可以覺(jué)察得到的趨勢(shì),說(shuō)方言是他們的母語(yǔ)的人,并不會(huì)棄英語(yǔ)而用方言作為家庭用語(yǔ)。
推廣華語(yǔ)理事會(huì)主席林少芬說(shuō),今年運(yùn)動(dòng)鎖定的目標(biāo)是兩類(lèi)人,“一類(lèi)是在雙語(yǔ)教育制度下成長(zhǎng)的工作人士及大專(zhuān)學(xué)生;另一類(lèi)是有興趣更深一層了解中華語(yǔ)文文化的華族新加坡人和永久居民”。這個(gè)目標(biāo)的針對(duì)性是正確的,從性質(zhì)上來(lái)看,這兩類(lèi)人本來(lái)就是會(huì)講華語(yǔ)的,第一類(lèi)是,他們?cè)陔x開(kāi)學(xué)校之后便把華語(yǔ)一點(diǎn)一點(diǎn)的還給了老師,會(huì)講而沒(méi)有機(jī)會(huì)講或是不愿意講,最后華語(yǔ)只剩下一丁點(diǎn);第二類(lèi)人,基本上是因工作的需要、或因個(gè)人的心靈境界的成長(zhǎng),而重新發(fā)現(xiàn)華語(yǔ)的重要性。
在這方面,來(lái)自中國(guó)大陸的新移民也有一個(gè)角色可扮演,那些來(lái)新求學(xué)、或受訓(xùn)、或工作的學(xué)生和專(zhuān)業(yè)人士,來(lái)到新加坡固然有很多機(jī)會(huì)讓他們提高英語(yǔ)水平,在新加坡的大環(huán)境下,可能使得他們覺(jué)得在新加坡講華語(yǔ)并不那么重要,對(duì)他們更重要的是,跟新加坡人學(xué)習(xí)英語(yǔ),這不也是融入本地社會(huì)的一個(gè)途徑?
讓那些華語(yǔ)水平有待提高的年輕一代也有機(jī)會(huì)跟他們練習(xí)華語(yǔ),多認(rèn)識(shí)一些更有深度的華語(yǔ)詞匯,這也算是新移民可以作出的貢獻(xiàn)。新移民若是一下子就變得“新加坡化”,比“新加坡人還新加坡人”,對(duì)他們自己,對(duì)新加坡不完全是一件好事。
總之,學(xué)華文難嗎?什么“雷人”、“一聽(tīng)”,什么“土豆”、“地瓜”,這不是難,是有趣!華文本來(lái)就是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,現(xiàn)代人學(xué)華文,不只要在生活中多聽(tīng)多觀察,也應(yīng)該上華文網(wǎng)多吸收,不信的話可以看看這則網(wǎng)絡(luò)上的“雷人”短信:
士兵問(wèn)連長(zhǎng):作戰(zhàn)時(shí)踩到了地雷咋辦?
連長(zhǎng)說(shuō):還能咋辦?踩壞了照價(jià)賠償!(嚴(yán)孟達(dá))
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|