關(guān)于“愛情”一詞,日本人與中國(guó)人的理解不一致。在中國(guó),假如男女之間的戀愛故事寫成書了,那就叫“愛情小說(shuō)”,而日本人不叫“愛情小說(shuō)”,只稱“戀愛小說(shuō)”。“戀愛小說(shuō)”難道不就是“愛情小說(shuō)”?在中國(guó)人看來(lái)好像是?扇毡救藦膩(lái)不把“戀愛小說(shuō)”稱為“愛情小說(shuō)”。順便說(shuō)一下,這里的“小說(shuō)”一詞,中日同義,只是對(duì)“愛情”一詞的看法不同而已。
日本人的“愛情”范圍大,中國(guó)人的“愛情”范圍小。如果用綠瑩瑩的草地來(lái)比中日“愛情”的話,那么中國(guó)人的“愛情”是足球場(chǎng),日本人的“愛情”是高爾夫球場(chǎng)。于此看來(lái),日本人與中國(guó)人對(duì)于“愛情”所指的對(duì)象的不同也就可想而知了。
日本人喜歡養(yǎng)花。無(wú)論都市還是鄉(xiāng)下,不管秋冬還是春夏,家家戶戶的門前似乎很容易看見五顏六色的鮮花。在日本人看來(lái),栽培、澆灌、扶持鮮花的人,即是對(duì)鮮花充滿“愛情”的人。對(duì)花如此,對(duì)貓、對(duì)狗等動(dòng)物也是一樣“愛情”備至。書中報(bào)上雜志里,就會(huì)看到對(duì)各式各樣的寵物充滿“愛情”的描寫。
日本人對(duì)植物與動(dòng)物的愛都稱為“愛情”。這與中國(guó)人對(duì)“愛情”的看法明顯不同。中國(guó)人對(duì)“愛情”比日本人“專一”,因?yàn)橹挥心腥藧叟,或是女人愛男人,男女之間發(fā)生愛的情感,那就是“愛情”的火花。中國(guó)人的“愛情”對(duì)象就是結(jié)婚的對(duì)象,就是組合家庭、生兒育女的對(duì)象,如果沒(méi)有愛情的結(jié)合,那家庭也可以說(shuō)是不幸的家庭。
中國(guó)人對(duì)植物與動(dòng)物從來(lái)不會(huì)表示“愛情”。所以,中國(guó)人把結(jié)婚后的對(duì)象稱為“愛人”。同是“愛人”一詞,日本人的用法恰恰相反:非結(jié)婚的戀愛對(duì)象才是“愛人”。日本人的“愛人”概念,類似中國(guó)人的“情人”。
漢字是從中國(guó)傳入日本的。“愛情”一詞是何時(shí)出現(xiàn)的,是詞匯學(xué)家的課題。然而,時(shí)至今日的“愛情”,中國(guó)人與日本人的用法卻是不同的。
在日本人看來(lái),人生的“愛情”則像高爾夫球,它飛越廣闊無(wú)垠的綠茵,盡情體驗(yàn)大自然的感受。在中國(guó)人看來(lái),人生的“愛情”則像足球,僅僅只在人與人之間的交流、角逐,激越而短暫,比較狹窄。高爾夫球與足球的對(duì)比沒(méi)有對(duì)錯(cuò),只是不同而已。妙在兩國(guó)的“愛情”意思雖不同,其“長(zhǎng)相”卻是一模一樣。(來(lái)源:日本新華僑報(bào)網(wǎng);作者:張培華)